|
The
article published in Newsweek ("Challenging the Quran," July 28)
defies categorization and hence troubles whoever may like to respond
to it. It claims to draw on excerpts from academic research containing
"bomb shells" that could produce "a new interpretation of the Quran."
The article claims Professor Luxenberg's is "likely to be the most
far reaching scholarly commentary on the Quran's genesis, taking
this infant discipline far into uncharted and highly controversial
territory." Who is Luxenberg? An unknown scholar writing under a
pseudonym. The "scholar" is hiding his name for fear of repercussions,
despite the fact that several people have written on the same subject
in the past and present without taking such a precaution.
The professor works at an unnamed "leading German university" and
his research is acclaimed by "Moudher Sfar" - probably another pseudonymed
scholar from Tunisia we've never heard of. So much for academic
credibility. Pending availability of the original paper and the
author's real name, this is little more than a pseudo-academic piece
published in a non-academic magazine. Thus, any response must pick
through the bits and pieces scattered on the pages of Newsweek and
conduct a point-by-point analysis.
Describing Luxenberg as one of a small but growing group of scholars
studying the language and history of the Quran is amazingly wrong.
For 1400 years, there have always been groups in the East and West
of Muslims and non-Muslims, faithful and skeptical, who wrote volumes
about the history and language of the Quran. The unknown author
here is neither a pioneer nor a hero. Muslim scholars, including
the likes of the Muatazelite school, Imam Zamakhshari, Al-Tabary,
and countless scholars (of various readings of the Quran) are hard
to count. There are also so many Western scholars and Orientalists
who wrote about the subject in abundance that some of them would
be restless in their graves if they read the claims in Newsweek.
The article surmises that "translations of the Quran are never considered
authentic." Translations are judged as either accurate or inaccurate.
No translation is authentic. When you translate Shakespeare to French
or Voltaire to English, you may be accurate or not but the work
will never be authentic, simply because it is not what was said
by the original author. To make this sound like a peculiarity for
the Quran or a particular thinking of Muslims lacks academic objectivity.
Luxenberg's chief hypothesis is that the original language of the
Quran was not Arabic, but "something close" to Aramaic. What is
the meaning of "something close?" What is it? Where is it? Who would
understand it? Who will understand something close to English or
German? These are questions that any semi-academic mind would ask.
He asserts that Arabic as a language and system of writing was not
developed until 150 years after the death of Prophet Muhammad. This
strange assertion contradicts the major volume of pre-Islamic poetry,
which is used even today to help in understanding and interpreting
the Quran.
This poetry includes seven famous pieces that students study in
middle schools throughout the Arab world, known as "Al Muallaquat."
This refers to poems that were hung on the walls of the Kaaba as
exhibitions of the best literary work in the pre-Islamic era. (The
Kaaba, a cubic temple, has always been attributed by Arabs to the
patriarch prophet, Abraham.) It also contradicts the Encyclopedia
of Literature by Merriam-Webster, which states, "The intermittent
revelations to Muhammad were first memorized by followers and used
in ritual prayers, although verses were later written down during
the Prophet's lifetime."
We have in Al-Azhar library a manuscript "explaining the unusual
styles in the Quran" written by Imam Sagistani 153 years after the
migration to Medina, in perfect classical Arabic. When we look to
what is known as Christian Aramaic, we notice that Jesus spoke in
Aramaic, while the gospels are written in Greek. It is far fetched
that the Gospel would be written in Greek while the Quran would
be written in Aramaic.
We notice that Christian Aramaic, "which is actually the Syrian
language was the literally language of the City of Edessa (now Urfa
in Southeast Turkey) became the tongue of the entire eastern wing
of the church from about the third century C.E. down until past
the Muslim conquest." Obviously the Muslim conquest was carrying
with it the Arabic Quran.
So the process upon which the rereading of the verses in Aramaic
is false and as Muslims jurists wisely say, "what is built on fallacy
is false."
Then he talks about "houris," which are allegorically symbolic beings
of bliss in paradise, as being raisins and fruits. It is his prerogative
but this does not provide anything supernatural to look forward
to the life of eternity.
It seems that what he was referring to as raisins is "kawaib." He
challenges what he claims as the Arabic meaning of "beings with
swollen breasts," while if he had known Arabic, he would have understood
the term as "beings of distinction." For this translation, we refer
him to a real Austrian scholar on the language of the Quran, later
known as Muhammad Asad (Review The Message of the Quran).
The claim that the Quran's commandment to women in surah 24 to "snap
their scarves over their bags" becomes in Aramaic "snap their belts
around their waists." I challenge the professor to show us where
he brought this verse of snapping from? Quran is available and surah
24 is easy to read.
In the Newsweek article, Luxenberg writes, "Even more explosive
are the readings that strengthen scholars' views that the Quran
had Christian origins. Surah 33 calls Muhammad the 'seal of the
prophets.' In Aramaic, the word 'seal' means witness so he must
be a witness of the Prophets." We really don't need all these acrobatics
to prove a meaning that has been mentioned clearly in several areas
of the Quran. Muhammad was a witness just as believers are witnesses,
and Muhammad followed the good models of other prophets who came
to testify for and confirm the truth they brought from God to humanity.
So where is the brilliant discovery?
A similar case can be made for the arguments around the word "revelation."
The author had to go to Aramaic or what he calls "something closer
to Aramaic" to inform us that it actually means "teaching" of the
ancient scriptures. He may be referring to the word "wahye" in Arabic,
which means teaching, revelation, suggestion, setting instinct,
putting the law of order to things, intuitive ideas, outbursts of
thoughts and creativity. Wahye described scriptures, the nature
of the heavens and earth, the instinct of the bees, the flow of
poetry, etc. So there is no new "revelation" that Luxenberg is bringing
here. What Newsweek slips in about Egyptian court, Nasre AbuZaid,
Fatwa, etc. is opportunistic journalism, not fitting the standard
of the magazine.
[Dr. Maher Hathout is the senior advisor the Muslim Public Affairs
Council, and spokesperson for the Islamic Center of Southern California.]
Courtesy: www.iviews.com
|